Великая русская самоцензура

Bild: Konstantin Zarubin/Midjourney

Страдают ли русские на Западе от самоцензуры? Мы задали этот вопрос писателю Константину Зарубину. В ответ получили обсуждение понятия “цензура” и критический взгляд на наш вопрос.

Мне предложили написать о самоцензуре. Ты, дескать, русский, живущий на Западе. Да ещё и писатель какой-никакой. Уж тебе-то после начала полномасштабного вторжения наверняка приходилось наступать на горло собственной русской песне, заужать свою широкую русскую душу и героически воздерживаться в соцсетях от вечерних постов на пьяную голову.

Хорошо. Давайте я только добавлю в этот перечень сомнительных квалификаций своё языковедо-философское образование. И начну с определений.

Что такое цензура

«Самоцензура» собрана из двух частей: сам и цензура. Прежде чем обсуждать сумму этих частей, определим «цензуру» – слово, которым бросаются направо и налево по поводу и без повода.

Изобретать колесо я пока не буду. Возьму определение из словаря Ожегова-Шведовой. Этот словарь – главный хит советской лексикографии. Согласно Ожегову-Шведовой, цензура есть прежде всего «система государственного надзора за печатью и средствами массовой информации».

Раз уж я писатель, процитирую и «Словарь литературоведческих терминов». По его версии, цензура – это «государственный надзор за печатью, средствами массовой информации, театром, эстрадой и т. п., а также просмотр произведений, предназначенных для публикации, постановки на сцене и др., осуществляемый представителями власти».

Теперь вспомним, что статья у нас о «русских на Западе». Надо поглядеть, как толкует цензуру Запад. На роль условного Запада возьмём Швецию. Недавний словарь Шведской академии (той самой, которая присуждает Нобелевскую премию по литературе) определяет цензуру как «предварительную проверку фильмов, печатной продукции, писем». И добавляет в скобочках, что практиковали такую проверку «(в прошлом)».

Другой словарь современного шведского менее лаконичен и менее оптимистичен. Цензуру, допускаетон, изжили не совсем и не везде. Явление это лишь «отчасти историческое». А заключается оно в «предварительной проверке (и возможном последующем запрещении) печатной, аудио- или видеопродукции, предназначенной для массового распространения особ. в недемократических странах».

У русских и шведских дефиниций цензуры есть одно любопытное различие. Русские словари, попавшиеся мне в интернете, даже в наиболее скупых определениях привязывают цензуру к государству. Иначе говоря, советско-российская лексикография крепко держится за то, что можно назвать буквальным или прямым значением термина «цензура».

В прямом значении цензура – это когда твою свободу слова и самовыражения ограничивают бюрократы и силовики, работающие на власть. Превентивно они это делают или же изымают напечатанный тираж и сажают автора за крамолу постфактум – вопрос второстепенный. Как писала со знанием дела Большая Советская энциклопедия, «[п]о способам осуществления Ц. делится на предварительную и последующую».

Главная отличительная черта буквальной, то есть властной, цензуры в том, что она стремится быть тотальной. Её цель – не дать тебе высказать некое мнение или сообщить некие факты ни в каком публичном виде.

Это прямое значение не совсем забыто «на Западе». Шведская национальная энциклопедия, к примеру, тоже отмечает, что цензуру осуществляют «органы власти». Но энциклопедия – это не словарь. Ей не обязательно учитывать реальное словоупотребление. А составители словарей, если они люди добросовестные, себе такого позволить не могут. Их главная задача – не навязать носителям языка некие «правильные» или «исконные» значения слов, а зафиксировать, какой смысл обычно вкладывают в эти слова сами носители.

Носителям шведского языка редко приходится говорить о цензуре в прямом смысле. В отличие от 71% населения планеты, живущего в автократиях и диктатурах разной степени брутальности и монолитности, большинство людей, говорящих по-шведски, знают о буквальной цензуре исключительно понаслышке.

Некоторые западные демократии запрещают гражданам публично отрицать или умалять Холокост. В Швеции нет и этого. Попасть на скамью подсудимых можно только за «публичное распространение угроз или оскорблений в адрес группы лиц по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, вероисповедания или сексуальной ориентации».

Даже в этом случае надо реально отличиться: скажем, постить, что всех евреев надо «обратно в Освенцим», или ударить ребёнка в магазине, крича «сраные черножопые». Дают за такое штрафы и условные сроки. В крайнем случае – пару месяцев тюрьмы.


Кадр из романтической комедии "Анора", получившей Золотую пальмовую ветвь в Каннах.

Слово «цензура», однако, звучное, хлёсткое. Жалко выбрасывать, грех не пользоваться. Если не в прямом значении – до обидного узком, не налезающем на местные реалии, то в переносном и широком. Всё более и более и более широком. Современное употребление слова «цензура» в шведском и других западных языках – типичный пример феномена, который можно назвать семантической инфляцией (= смысловым вздутием, размыванием, обесцениванием) отрицательно заряженного термина, вроде «фашизм», «линчевание» или «пропаганда».

Жители Европы и прочего Запада не моргнув глазом называют «цензурой» огромную семью явлений. Многие члены этой семьи похожи на буквальную цензуру не больше, чем похожи друг на друга разные примеры явления «игра» из знаменитых рассуждений Витгенштейна. Чем похож футбол на пасьянс? Что общего у шахмат с игрой в дочки-матери? Вот и с «цензурой» нынче примерно так же. Государственный фонд не выделил грант на твои исследования – «цензура». Работодатель сказал не афишировать твои политические взгляды в беседах с клиентами – «цензура». Двадцать человек публично назвали тебя мудаком, прочитав твой пост в соцсети, – «цензура».

Именно это я имел в виду, когда утверждал выше, что словом «цензура» бросаются направо и налево по поводу и без повода. Если в этой фразе вам чудится некоторое раздражение, то вам не чудится. Меня, уроженца СССР, порой бесит, с какой лёгкостью граждане и гражданки вполне демократических стран цепляют ярлык «цензура» на что попало. Но мои чувства сейчас не имеют значения. Значение имеет лингвистический факт: (бескрайняя) широта значения слова «цензура» в устах и постах западной общественности.

Сейчас, когда мы вернёмся наконец к самоцензуре, широту эту важно держать в уме.

Что такое самоцензура

На первый взгляд, термин «самоцензура» содержит недвусмысленное указание на то, какая инстанция осуществляет цензуру: ты сам/а, собственноручно. Пуще того, наречие «сам/а» часто употребляют как синоним «добровольно», «по собственному желанию». Вспомним бессмертное «Не виноватая я! Он сам пришёл!» из «Бриллиантовой руки».

От этой смысловой близости многим кажется, что всякая самоцензура заведомо безобидней и предпочтительней цензуры. На протяжении нулевых и десятых я со всё возрастающим недоумением слушал, как некоторые рускоязычные говорящие головы успокаивают свою либеральную аудиторию: дескать, в Российской Федерации со свободой слова и творчества оно хоть и плохо да покамест не совсем. Ведь заговор молчания вокруг определённых тем – это «всего лишь» плод редакционной самоцензуры. Вот ежели Кремль запустит новую инкарнацию советского Главлита – тогда кирдык. Ну а щас-то ещё ничего. Жить можно, а издавать годную актуальную литературу – тем более. Кое-кто умудрялся вещать нечто подобное и после начала полномасштабного вторжения РФ в Украину, когда путинская цензура перестала даже делать вид, что не претендует на тотальность.

Спору нет: «самоцензура» и правда содержит корень «сам». Глупо отрицать, что этот корень перекладывает ответственность за акт цензуры с некой внешней силы на тех, кто говорит и пишет. Но столь же очевидно, что эта ответственность может быть как настоящей («Я не буду критиковать шведское правительство, потому что мне не нравится шведская оппозиция»), так и мнимой («Я не буду критиковать московского диктатора, потому что иначе меня посадят»). Добровольное молчание радикально отличается от вынужденного.

Чтобы не путать самоцензуру с добровольным молчанием, разрешите мне дать ей следующее определение:

Самоцензура есть полный отказ от высказывания, в том числе художественного, вследствие страха возмездия со стороны лиц или организаций, обладающих властью, претендующей на тотальность на территории одного и более государств.

Другими словами:

Самоцензура – это когда ты решаешь вообще не говорить, писать или снимать то, что хочешь сказать, написать или снять. Ты принимаешь это решение, потому что тебе страшно. Ты боишься, что тебя убьют, искалечат, посадят, оштрафуют на неподъёмную сумму, лишат всяких средств к существованию.

Если вы дочитали досюда, благодарю вас за терпение. Мы наконец покончили с определениями. Дальше чистая публицистика в жанре «Испытано на собственной шкуре».


Кадр из фильма Анастасии Трофимовой "Русские на войне". Показ фильма в Венеции и Торонто вызвал громкие протесты украинцев.

Самоцензура и русские на Западе

Мне доводилось слышать от русских, живущих на Западе, разговоры о самоцензуре. При толковании чужих слов часто важен так называемый принцип доверия (principle of charity). В философии этот принцип требует наиболее рациональной, великодушной интерпретации из возможных. Применительно к публичной речи русских на Западе сформулирую принцип доверия так: если человек из РФ, осуждающий российскую агрессию, говорит иногда что-нибудь странное, не будем сразу думать, что он идиот или неизлечимый московский шовинист. Будем великодушны.

Выше я проводил важное различие между буквальной, то есть навязанной, самоцензурой и добровольным молчанием. Если некий русский на Западе сетует на самоцензуру, наиболее великодушное толкование такой жалобы, вероятно, в том, что человек игнорирует это различие. Он/а называет самоцензурой тот факт, что в некой конкретной ситуации ему/ей хватило такта промолчать. Например, хватило такта не встревать в разговор о жертвах ежедневных российских бомбёжек Украины с репликой «А в Белгороде тоже люди гибнут». Хватило такта самой отказаться от чтения своих стихов об Утраченной Родине на одной сцене с украинскими поэтами. Хватило такта, съездив к родителям в РФ, не писать потом в инстаграме, как «хорошо дома», и не постить фотографии сияющих, гламурненьких, не тронутых войной, не разбомбленных к чёртовой матери московских улиц.

Если называть «самоцензурой» такое добровольное молчание, то да: мне хорошо знакома «самоцензура». Любой человек, который худо-бедно способен видеть мир не только со своей колокольни, живёт под гнётом подобной «самоцензуры» всю сознательную жизнь. И люди из РФ не исключение.

Никакой иной самоцензуре я себя с начала полномасштабного вторжения не подвергал. Мне ни разу не было страшно «быть русским» публично. Наоборот. Если уж вытаскивать на свет ощущения, связанные с моей идентичностью, то есть среди них чувство, зеркально противоположное страху получить по шапке за «русскость». То и дело я испытываю лёгкую неловкость от того, насколько комфортно быть русским на Западе, несмотря на весь российский фашизм (в буквальном значении слова «фашизм») и все его военные преступления в Украине. И чем дольше идёт война, тем чаще меня посещает эта неловкость.

Разумеется, речь не о юридическом и финансовом положении так называемых «релокантов», то есть людей, уехавших из РФ после 24 февраля 2022. (Хотя и с этим у многих не так уж плохо.) Я говорю именно о том социокультурном комфорте, который имели в виду заказчики этой статьи. Процитирую свои наблюдения из июня 2023-го:

«Из всех сказок российской пропаганды мне … особенно режут ухо басни про то, как на Западе кенселЯт Великую Русскую Культуру. Объём русской культуры и рассуждений про неё в западном информационном пространстве с начала вторжения, скорее всего, не просто не упал, а вырос. Мне кажется, значительно. В странах, которые никогда или очень давно не были оккупированы московской империей, интеллигенция опять испытывает острое желание “понять Россию”».

Поводом для этого комментария был шведский «толстый журнал» Glänta. Бóльшую часть его последнего номера за 2022 год занимали переводы из российской «Кольты», для которой я сам когда-то писал.

Но поводом для такого комментария может быть что угодно. Красивые новые переводы Стругацких в уппсальском книжном, где я покупаю фантастику. Ахматова-Достоевский-Чехов на витрине букиниста в Гётеборге. Спектакль о переживаниях Шостаковича в стокгольмском театре. Мгновенный выход шведского перевода книги о переживаниях Марии Степановой. Дженна Ортега, цитирующая «Преступление и наказание» в «Битлджус Битлджус». Престижная немецкая премия, которую дали Катерине Гордеевой за беседы с людьми «по обе стороны» российской агрессии. Премьера фильма Кирилла Серебренникова о сложной русской душе фашиста Лимонова на Каннском фестивале. Золотая пальмовая ветвь американскому ромкому «Анора» с российскими актёрами, очеловечивающими российских нуворишей. Показ в Торонто и Венеции фильма российской пропагандистки Анастасии Трофимовой о бедных российских контрактниках, приехавших на фронт убивать украинцев за бабло.

Наконец, но не в последнюю очередь: вот эта вот статья, которую я пишу прямо на вот этом вот языке для шведского сайта.

Всё это – примеры за последний год. Я нарочно свалил в кучу разные проявления западного интереса к «русскому», чтобы подчеркнуть многообразие и неистребимость этого интереса. Как я писал уже в тексте о русской литературе, московская империя – это западная империя. За последние двести лет её культура намертво встроилась в западную систему имперских культурных координат.

Конечно, «русское» в этой системе занимает гораздо более периферийное место, чем «французское» или «немецкое», не говоря уже об «английском» или «американском». (Отсюда маниакальная привычка закомплексованных русских называть свою культуру-литературу «великой».) Но зато у «русского» есть специальная индульгенция на «неоднозначность» и экзальтированное людоедство. Запад и так-то готов простить себе любимому почти всё. Ну а культработникам своего «загадочного» русского филиала Запад готов простить вообще что угодно, причём в режиме реального времени.

Заключение

Есть на свете разновидность людей, которые комментируют любой длинный текст словами: «Всё это можно сказать одним предложением». Подобно другим банальностям, эта сентенция, как правило, верна на первый взгляд и чушь собачья при дальнейшем рассмотрении. Чтобы наполнить одно предложение необходимым смыслом, иногда надо написать целую книгу.

Однако мы добрались до заключения. Я взрыхлил почву и воткнул подпорки. А значит, главные тезисы и правда можно вместить в несколько предложений.

1. На территории любого западного государства русские обладают несравнимо большей свободой слова и самовыражения, нежели русские, живущие в Российской Федерации.

2. Если некто русский, живущий на Западе, жалуется вам, как его заела самоцензура, поинтересуйтесь, чтó именно этот человек хочет сказать и каких именно возможных последствий этого высказывания боится.

3. Если некий русский на Западе желает «парить над схваткой» на седьмом небе чистого «пацифизма» и «гуманизма вне политики», но боится услышать от кого-то критику и мат в свой адрес – это не повод считать его жертвой самоцензуры.

4. Если некая русская на Западе желает открыто поддерживать российский фашизм и оправдывать геноцидальную войну РФ против Украины, но понимает, что это несовместимо с работой, требующей базовых моральных ценностей (в школе, на общественном ТВ, в благотворительной НКО и т. п.), – это не повод считать её жертвой самоцензуры.

И напоследок обращение именно к таким русским:

Если вы хотите публично распространяться про добрую, никем не понятую Россию и про бедных, всеми обижаемых русских, но боитесь растерять друзей и знакомых, – это тоже не самоцензура. Это причина завести новых друзей и знакомых. На Западе полно любителей пожалеть московское государство и войти в положение его правителей. Дружите с ними. За такое здесь не просто не сажают – за такое во многих западных странах избирают в высшие органы власти. Любовь к империализму и диктатуре, моральная тупость, обыкновенная тупость – не прерогатива русских. Это поистине интернациональные явления, не знающие границ. Их можно сдерживать общественными институтами, от них можно делать прививки в школе, но извести их под корень не удавалось ещё нигде.

Константин Зарубин • 2024-12-20
Константин Зарубин - писатель, преподаватель английского и языкознания. Писать любит о разном, но больше всего о людях, которые любят книги, науку и угрызения совести.


Фонарь это многоязычный журнал о культуре, в котором особое внимание уделяется межьязыковой встрече.  Основываясь на принципе «искусство для всех», мы пишем об искусстве, культуре и многоязычии.  Мы политически и религиозно незывисимы и работаем под главенством организации Продвижение Искусства в Вестманланд (Konstfrämjandet Västmanland). Контакт

Den stora ryska självcensuren

Bild: Konstantin Zarubin/Midjourney

Lyktan bad den ryske författaren Konstantin Zarubin att skriva om självcensur bland ryssar i väst. Vi fick tillbaka en genomarbetad definition av censur, och en känga åt oss själva!

Jag fick förslaget att skriva om självcensur. Du, löd resonemanget, är ju ryss och bor i väst. Ja och så är du något slags författare. När den fullskaliga invasionen inleddes blev du säkert tvungen att kväva tonerna av ditt hjärtas ryska sång, förminska din stora ryska själ och om kvällarna hjältemodigt avhålla dig från att på fyllan skriva inlägg i sociala medier.

Okej. Låt mig bara komplettera listan över tvivelaktiga kvalifikationer med min utbildning i språk och filosofi. Sedan börjar jag med definitionerna.

Censur, vad är det?

”Självcensur” är sammansatt av två delar: själv och censur. Innan vi diskuterar summan av dessa delar är det bäst att vi definierar ”censur” – ett ord som folk slänger sig med till höger och vänster, med eller utan anledning.

Jag tänker inte uppfinna hjulet på nytt. Jag hämtar definitionen  från Ozjegov-Sjvedova-ordboken, den sovjetiska lexikografins paradnummer. Enligt Ozjegov-Sjvedova är censur först och främst ”ett system för statlig övervakning av tryckalster och massmedier”.

Eftersom jag är författare citerar jag också ur ordlistan ”Litteraturvetenskapliga termer”. Enligt den är censur ”statlig övervakning av tryckalster, massmedier, teater, underhållning o.s.v., liksom sådan förhandsgranskning av verk avsedda för publicering, scenuppförande o.s.v. som utförs av företrädare för myndighet.”

Nu drar vi oss till minnes att vår artikel handlar om ”ryssar i väst”. Vi behöver titta på hur västvärlden uppfattar censur. Vi låter Sverige axla rollen som exempelvästland. Den senaste utgåvan av ”Svenska Akademiens ordlista” (just precis den svenska akademi som utser Nobelpristagaren för litteratur) definierar censur som ”förhandsgranskning av film, tryckalster, brev”. Och så lägger den till, inom parentes, att den sortens granskning tillämpades ”(i äldre tid)”.

En annan ordbok över samtidssvenska är mindre koncis och mindre optimistisk. Censuren, medger den, har inte utrotats helt och hållet och överallt. Företeelsen är bara ”delvis historisk”. Och den består i ”förhandsgranskning (för eventuellt förbud) av tryckt eller inspelat alster som är avsett för masspridning särsk. i icke-demokratiska länder”.

Mellan den ryska och den svenska definitionen av censur finns en intressant skillnad. De ryska ordböcker som jag har hittat på nätet gör, även i sina allra mest sparsmakade definitioner, en koppling mellan censur och stat. Med andra ord håller den sovjetryska lexikografin orubbligt fast vid det som man skulle kunna kalla den bokstavliga eller direkta betydelsen av begreppet ”censur”.

I sin direkta betydelse innebär censur att ens yttrandefrihet begränsas av det statliga våldsmonopolets byråkrater och verkställare. Om de gör det i förebyggande syfte, eller beslagtar den tryckta upplagan och fängslar illdådaren till författare i efterhand, det är sekundärt. Som ”Stora sovjetencyklopedin” sakkunnigt skrev: ”[b]eroende på verkställighetsart delas c. in i förhands-c. och påföljds-c.”

Bokstavlig – det vill säga maktens – censur har som sitt främsta kännetecken att den strävar efter att vara total. Dess mål är att förhindra att man uttrycker en viss åsikt eller redogör för vissa fakta i något som helst offentligt sammanhang.

Den direkta betydelsen är inte helt bortglömd ”i väst”. Den svenska Nationalencyklopedin påpekar till exempel också att censuren utövas av ”myndigheter”. Men en encyklopedi är ingen ordbok. Den kan bortse från hur orden används i verkligheten. Ordboksförfattare däremot kan inte, om de är samvetsgranna, kosta på sig något sådant. Deras huvuduppgift är inte att tvinga på språkets talare ordens ”korrekta” eller ”ursprungliga” betydelser, utan att slå fast vilken innebörd modersmålstalarna själva vanligtvis lägger i orden.

Den som har svenska som modersmål behöver sällan tala om censur i ordets direkta betydelse. Till skillnad från de 71 % av jordens befolkning som bor i autokratier och diktaturer präglade av en varierande grad av brutalitet och slutenhet har de flesta svensktalande aldrig mer än hört talas om bokstavlig censur.

En del västerländska demokratier förbjuder sina medborgare att offentligt förneka eller förringa Förintelsen. Så är det inte i Sverige. På de anklagades bänk kan man bara hamna genom att ”offentligt sprida uttalanden som hotar eller är nedsättande om en grupp av personer, med anspelning på ras, hudfärg, nationellt eller etniskt ursprung, trosbekännelse eller sexuell läggning”.

Även då får man verkligen lov att utmärka sig, exempelvis genom att skriva inlägg om att alla judar borde ”skickas tillbaka till Auschwitz” eller i affären slå till ett barn under det att man vrålar ”jävla svartskallar”. För sådant blir det böter och villkorlig dom. I värsta fall: ett par månaders fängelse.


Romantiska komedin Anora som vann guldpalmen på filmfestivalen i Cannes. Bild ur filmen.

Samtidigt är ordet ”censur” klangfullt och distinkt. Det vore trist att kassera det, synd att inte använda det. Om inte i dess direkta betydelse, som är förargligt snäv och passar de lokala förhållandena dåligt, så i en överförd, bredare betydelse. Allt bredare och bredare och bredare. Den samtida användningen av ordet ”censur” i svenskan och andra västerländska språk är ett typexempel på det fenomen som kan kallas semantisk inflation (= betydelsemässig töjning, erosion och devalvering) av ett negativt laddat begrepp som ”fascism”, ”lynchning” eller ”propaganda”.

Invånarna i Europa och övriga västvärlden använder utan att blinka ordet ”censur” om en stor grupp besläktade företeelser. Många av släktingarna har inte större likhet med bokstavlig censur än vad de olika exemplen på företeelsen ”spel” liknar varandra i Wittgensteins berömda undersökningar. På vilket sätt liknar fotboll patiens? Vad har schack gemensamt med löjliga familjerna? Med ”censur” är det numera ungefär samma sak. Om en statlig fond inte har beviljat dig forskningsanslag: ”censur”. Om din arbetsgivare har sagt åt dig att inte uttrycka politiska åsikter i samtal med kunder: ”censur”. Om tjugo personer offentligt har kallat dig för skitstövel efter att ha läst ett av dina inlägg i sociala medier: ”censur”.

Det var detta jag syftade på här ovanför när jag konstaterade att folk slänger sig med ordet ”censur” till höger och vänster, med eller utan anledning. Om ni tycker er ana att jag har invändningar så har jag inga invändningar. Jag som är född i Sovjetunionen kan ibland störa mig på hur lättvindigt medborgare i fullt demokratiska länder klistrar epitetet ”censur” på lite vad som helst. Men just nu spelar det ingen roll vad jag känner. Det som spelar roll är detta språkliga faktum: (den oändliga) betydelsebredden i ordet ”censur” i den västerländska allmänhetens tal och inlägg.

När vi nu äntligen återvänder till självcensuren är det viktigt att hålla den bredden i minnet.

Självcensur, vad är det?

Vid första anblick rymmer begreppet ”självcensur” en otvetydig utsaga om vilken instans som utför censuren: du själv, för egen hand. Dessutom används adverbet ”själv” ofta som en synonym till ”frivilligt”, ”av egen fri vilja”. Tänk bara på den odödliga repliken ”Det var inte mitt fel! Han kom själv!” från sextiotalsfilmen ”Brilliantovaja ruka”.

Denna semantiska närhet får många att tro att självcensur per definition är mer oförarglig än yttre censur och alltid är att föredra framför den senare. Nollnoll- och tiotalen igenom hörde jag med stigande häpnad på medan rysktalande Youtube-ansikten lugnade sin liberala publik med att tillståndet för det fria ordet och den fria konsten i och för sig var dåligt i Ryssland, men ändå inte genomuselt. Den sammansvurna tystnaden kring vissa ämnen var i alla fall ”bara” frukten av redaktionell självcensur. Säg om Kreml skulle lansera en ny version av sovjettidens allseende censurorgan Glavlit, ja då hade det ju varit finito. Men nu var det fortfarande okej. Det gick att leva, och framför allt gick det att publicera god, dagsaktuell litteratur. En och annan vågade sig på att framföra liknande tankar också efter Rysslands fullskaliga invasion av Ukraina, när Putins censur hade slutat ens låtsas att den inte aspirerade på att vara total.

Det är odiskutabelt så att ”självcensur” innehåller stammen ”själv”. Det vore dumt att förneka att den orddelen flyttar ansvaret för censurhandlingen från en yttre kraft till den som talar och skriver. Men det är lika uppenbart att detta ansvar kan vara antingen reellt (”jag låter bli att kritisera den svenska regeringen eftersom jag ogillar den svenska oppositionen”) eller imaginärt (”jag låter bli att kritisera diktatorn i Moskva eftersom jag annars kommer att åka i fängelse”). Frivillig tystnad är något helt annat än påtvingad.

För att vi inte ska blanda ihop självcensuren med frivillig tystnad, låt mig definiera den så här:

Självcensur är att helt avstå från att uttrycka sig, även konstnärligt, av rädsla för repressalier från mäktiga individer eller organisationer som gör anspråk på den totala kontrollen över minst en stats territorium.

Med andra ord:

Självcensur är när man bestämmer sig för att inte över huvud taget säga, skriva eller spela in det man vill säga, skriva eller spela in. Man fattar det beslutet eftersom man är rädd. Man är rädd för att bli dödad, lemlästad, fängslad, få orimligt höga böter eller bli berövad sitt levebröd.

Om ni har läst så här långt tackar jag för ert tålamod. Nu är vi äntligen färdiga med definitionerna. Nu följer renodlad journalistik i genren ”Självupplevt inpå bara skinnet”.


Anastasia Trofimovas film Russians at War, som mötte starka ukrainska protester inför visningarna i Venedig och Toronto. Bild ur filmen.

Självcensuren och ryssarna i väst

Det har hänt att jag har hört ryssar bosatta i väst tala om självcensur. När man tolkar andras ord är den så kallade välvillighetsprincipen (principle of charity) ofta viktig. Inom filosofin innebär denna princip att man alltid ska göra en så rationell och storsint tolkning som möjligt. Tillämpad på ryssars ord i den västliga offentligheten skulle jag formulera välvillighetsprincipen så här: Om en person från Ryssland som fördömer det ryska angreppet på Ukraina någon gång säger något konstigt ska vi inte genast dra slutsatsen att hen är en idiot eller obotlig Moskvachauvinist. Vi ska vara storsinta.

Tidigare gjorde jag en viktig distinktion mellan bokstavlig – det vill säga påtvingad – självcensur och frivillig tystnad. Om en ryss bosatt i väst skulle beklaga sig över självcensur är nog den mest välvilliga tolkningen att personen har missat den distinktionen. Hen kallar det för självcensur att hen i en viss situation har haft vett att tiga. Till exempel var hen finkänslig nog att inte blanda sig i ett samtal om offren för Rysslands dagliga bombningar av Ukraina med kommentaren: ”Folk dör faktiskt i Belgorod också.” Hen var finkänslig nog att själv tacka nej till att läsa upp sina dikter om det Förlorade Hemlandet på samma scen som ukrainska poeter. Finkänslig nog för att efter besöket hos föräldrarna i Ryssland inte skriva på Instagram om hur ”trevligt det var att komma hem” och inte lägga upp bilder på glimmande, glammiga, icke krigsdrabbade, icke åtfandersbombade Moskvagator.

Om man kallar den sortens frivilliga tystnad för ”självcensur”, så ja: då är jag mycket väl bekant med ”självcensuren”. Var och en som är det minsta kapabel att betrakta världen ur ett annat perspektiv än det alldeles egna framlever hela sitt medvetna liv under oket av sådan ”självcensur”. Och folk från Ryssland är inget undantag.

Någon annan självcensur har jag sedan den fullskaliga invasionen inleddes inte ålagt mig. Inte en enda gång har jag varit rädd för att ”vara ryss” i offentligheten. Tvärtom. Om vi ska rota bland mina känslor kopplade till den egna identiteten så finns där en som är raka motsatsen till att vara rädd för att få en avhyvling för min ”ryskhet”. Allt som oftast känner jag en lätt förlägenhet över hur bekvämt det är att vara ryss i väst, trots den ryska fascismen (i ordets bokstavliga betydelse) och alla dess krigsförbrytelser i Ukraina. Ju längre kriget pågår, desto oftare upplever jag denna förlägenhet.

Nu talar vi förstås inte om den situation som de så kallade ”relokanterna”, det vill säga de som lämnade Ryssland efter den 24 februari 2022, befinner sig i rättsligt och ekonomiskt. (Även om många inte har det så illa ställt på de områdena heller.) Jag talar specifikt om det slags sociokulturella bekvämlighet som beställarna av denna text hade i åtanke. Jag citerar mina observationer från juni 2023:

”Av alla ryska propagandasagor […] är det fablerna om hur västvärlden håller på att cancellera den Stora Ryska Kulturen som skär värst i öronen. I det västliga informationslandskapet tycks mängden rysk kultur och diskussioner om rysk kultur inte bara ha låtit bli att minska sedan invasionen inleddes, utan snarast ha ökat. Och det – vad jag kan se – avsevärt. I länder som aldrig eller inte på mycket länge har varit ockuperade av Moskvaimperiet drabbas de intellektuella åter av ett starkt begär att ”förstå Ryssland”.”

Anledningen till just det här inpasset var den svenska litteraturtidskriften Glänta. Huvuddelen av 2022 års sista nummer upptogs av översättningar från ryska Colta, som jag själv tidigare har skrivit för.

Men en sådan utläggning hade kunnat ha alla möjliga orsaker. De fina nya Strugatskij-översättningarna i den Uppsalabokhandel där jag köper fantastik. Achmatova-Dostojevskij-och-Tjechov i skyltfönstret till ett antikvariat i Göteborg. Föreställningen om Sjostakovitjs umbäranden på en Stockholmsteater. Expressutgivningen av den svenska översättningen av en bok om Maria Stepanovas umbäranden. Jenna Ortega som citerar ”Brott och straff” i ”Beetlejuice Beetlejuice”. Det prestigefyllda tyska pris som tilldelades Katerina Gordejeva för hennes samtal med människor ”på båda sidor” av det ryska angreppet. Kirill Serebrennikovs film om fascisten Limonovs komplicerade ryska själ som hade premiär på filmfestivalen i Cannes. Guldpalmen till den amerikanska romantiska komedin ”Anora” med ryska skådespelare som förmänskligar den ryska uppkomlingsklassen. Toronto- och Venedigvisningarna av den ryska propagandisten Anastasia Trofimovas film om stackars kontraktsanställda ryssar som åkt till fronten för att döda ukrainare för cash.

Så sist men inte minst: den här texten, som jag skriver på själva det ryska språket åt en svensk webbplats.

Det här är bara exempel från det senaste året. Jag har medvetet klumpat ihop olika uttryck för västvärldens intresse för ”det ryska” eftersom jag vill understryka mångfalden och outtömligheten i detta intresse. Som jag skrev i min text om den ryska litteraturen är Moskvaimperiet ett västerländskt imperium. Under de senaste tvåhundra åren har dess kultur grundligen införlivats i det västerländska, imperialistiska kultursystemet.

Naturligtvis intar ”det ryska” en långt mer perifer plats i systemet än ”det franska” eller ”det tyska”, för att inte tala om ”det engelska” eller ”det amerikanska”. (Därav komplextyngda ryssars maniska ovana att kalla sin kultur/litteratur för ”stor”.) Men ”det ryska” har fått särskild avlat för sin ”tvetydighet” och upphöjda kannibalism. Nu är ju västvärlden beredd att förlåta även sig själv nästan vad som helst, och när det kommer till kulturarbetarna i dess ”gåtfulla” ryska filial kan den tänka sig att förlåta precis vad som helst, och det i realtid.

Slutsats

Det finns en viss sorts människor här i världen som kommenterar valfri längre text med orden: ”Det där hade kunnat sammanfattas i en mening”. Precis som alla andra plattityder framstår detta motto i regel som sant vid första anblicken och som rena smörjan vid en närmare granskning. För att fylla en enda mening med dess rätta innebörd kan man ibland behöva skriva en hel bok.

Likväl är vi framme vid slutsatsen. Jag har luckrat upp jorden och slagit ner stöden. Detta innebär att de viktigaste teserna faktiskt ryms i några få meningar.

1. I vilket västland som helst har ryssar ojämförligt mycket större frihet att tala och uttrycka sig på andra sätt än de ryssar som bor i Ryssland.

2. Om en ryss bosatt i väst beklagar sig över hur självcensuren tär på hen, fråga vad det är hen vill säga och exakt vilka möjliga konsekvenser hen är rädd för.

3. Om en ryss bosatt i väst vill ”sväva ovan stridsvimlet” i den rena ”pacifismens” och ”apolitiska humanismens” sjunde himmel, men är rädd för att mötas av kritik eller invektiv, då finns det ingen anledning att betrakta hen som ett offer för självcensur.

4. Om en ryss bosatt i väst öppet vill stödja den ryska fascismen och rättfärdiga Rysslands folkmordskrig i Ukraina, men inser att det vore oförenligt med ett arbete som kräver grundläggande moraliska värderingar (i skolan, för public service-tv, inom en välgörenhetsorganisation eller något liknande), då finns det ingen anledning att betrakta hen som ett offer för självcensur.
Avslutningsvis, en uppmaning till just den sortens ryssar:

Om ni vill sprida bilden av ett snällt, missförstått Ryssland och stackars ryssar som förnedras av omvärlden, men är rädda för att förlora era vänner och bekanta, då är inte heller det självcensur. Det är en anledning att skaffa sig nya vänner och bekanta. I västvärlden finns det gott om frivilliga som med stor entusiasm tycker synd om Moskvastaten och lever sig in i dess härskares situation. Bli vän med dem. Inte nog med att ni inte kommer att bli kastade i fängelse för en sådan sak – i många västländer kan den få en invald i maktapparatens högsta skikt. Kärlek till imperialism och diktatur, moralisk svagsinthet och helt vanlig dumhet är inte förbehållna ryssar. De är verkligt internationella företeelser som inte känner några gränser. De kan hållas tillbaka av offentliga institutioner, man kan vaccinera mot dem i skolan, men att utrota dem helt har ännu ingen lyckats med.

Konstantin Zarubin • 2024-12-20
Konstantin Zarubin är författare och språklärare, och skriver gärna om nästan allt men helst om människor som älskar böcker, vetenskap och självrannsakan.