▲ Perekond Lokko kodus Järfällas, 1982. aasta jõulud. (Kärbitud)
Esimene katse taastada sidet Eestiga lõppes tõelise fiaskoga. Ent pärast uut algust Londonis hakkas Andres Lokko jõudma uuesti lähemale oma emakeelele ja vanemate kodumaale.
Kodus rääkisime alati ainult eesti keeles. Alles siis, kui olime päris täiskasvanud, otsustasime noorema vennaga minna üle rootsi keelele. Ma arvan, et kui me poleks seda teinud, oleksime täielikult lahku kasvanud. Sõnastikke enam polnud, neid ei uuendatud ja meie eesti keel – või see, mis sellest alles jäi – oli omamoodi svestniska (rootsi ja eesti keele segu – tõlkija märkus), sest meil puudus sõnavara peaaegu kõige kohta, mis oli toimunud või välja mõeldud pärast II maailmasõja lõppu. Ja hakkas muutuma veidi üksluiseks, et 1980ndate lõpus saime Nürnbergi protsessist rääkida Rootsis vaid omavahel.
Ma mõistsin tegelikult alles kaasajal, kuidas üleskasvamine erinevate inimgruppide vahele jäänuna on mõjutanud minu elu, minu tegevust ja valikuid.
Minu mõlemad vanemad sündisid kahe maailmasõja vahelisel nn vabaduse ajal Eestis, isa selle perioodi keskel, ema alles lõpupoole. Kui Nõukogude okupatsioon 1944. aastal suure hooga lähenes, põgenesid nad läände. Mu isa läks Soome, kus ta osales Talvesõjas, sai miinist haavata ja pääses napilt baltlaste väljaandmisest. Tal õnnestus saada koht paadis, mis suundus Gotlandile.
Minu ema, kes oli tollal vaid seitsmeaastane, pages koos kasuvanematega ühel viimastest parvlaevadest, mis jõudis Tallinna sadamast väljuda veel enne, kui kõik Lääne-Euroopasse viivad ühendused lõigati viiekümneks aastaks läbi.
Iga kord, kui oleme emaga sõitnud Stockholmis loomaaeda viiva laevaga, on ta meile rääkinud põgenemisest, ja sellest, kuidas erakordselt ülerahvastatud veesõiduk, mis viis neid üle Läänemere, oli mõõtmetelt sama suur nagu loomaaialaev.
Minu vanemad kohtusid alles paarkümmend aastat hiljem mingis Eesti eksiilikontekstis Stockholmis. Mina sündisin kolm-neli aastat hiljem, väikevend veel viis aastat hiljem.
Külalisi endiselt kodumaalt käis äärmiselt vähe, sest reisiluba oli pea võimatu saada. Eriti veel selleks, et külastada pereliikmeid ja sugulasi. Risk läände põgeneda suurenes ju käsikäes sellega, kui tihedaid sidemeid sul kahtlustati olevat.
Ja reisida nõukogude ajal Eestisse oli ülimalt keeruline. Käisin emaga Eestis 1982. aasta suvel. See oli väga kummaline kogemus, sest kõik õudusunenäod nõukogude pealtkuulamistest ja jälitustegevusest said nende kümne päeva jooksul, mil me viibisime Tallinnas, teoks. Südalinnast kaugemale ei tohtinud me ilma eriloata minna. Läbi Viru hotelli akna nägin igal hommikul lõputuid toidujärjekordi linna toonase ainsa ostukeskuse, Kaubamaja, ees.
Ainus, mida oli ohtralt, oli viin. Toiduriiulid olid enamasti düstoopiliselt tühjad.
Tänapäeval asub kõnealuses hotellis KGB muuseum, kus kõikvõimalikud kahtlused saavad kinnitust ja neid paljastatakse veelgi rohkem.
Eesti pagulased 1944. aastal korjab peale Rootsi merevägi. Fotod: G. Celsing/Marinmuseum (Kärbitud)
Kulus mitu aastakümmet, enne kui hakkasin isegi mõtlema uuele külastusele. Kõik reisid, mis ma ette võtsin, kulgesid diametraalselt vastupidistes suundades. Kuid kui kirjutamisest sai tasahaaval minu elukutse, kadusid viimasedki riismed minu emakeelest. Minu vend ja mina olime vahetanud keelt. Ma märkasin, et suheldes ema ja isaga läksin pärast paari kohustuslikku sissejuhatavat eestikeelset lauset lihtsalt rootsi keelele üle. Või siis kohtusin nendega ainult koos oma rootslannast naissõbraga, et ei peaks püüdma rääkida eesti keelt.
Kui Eesti iseseisvus 1991. aastal, muutus kõik. Paljud meist, Rootsi eksiil-eestlastest, said hädavaevu aru, mida rääkisid päriseestlased, keda me kohtasime – meie keel oli okupatsiooni käigus arenenud nii kardinaalselt erinevates suundades. Meie pidime pidevalt uusi sõnu välja mõtlema, et saaksime jätkata eesti keele rääkimist, ilma et meil oleks olnud võimalust teada saada, kuidas Nõukogude Eestis nimetati näiteks linnalähironge.
Jakobsbergis panime just rootsikeelse sõna „pendel“ eestikeelse sõna „rong“ ette, ja – voilaa! – pendelrong oli ühtäkki eestikeelne sõna. Me uskusime oma perekonda (ja teeme seda tänini).
Kulus üle kümne aasta, enne kui reisin iseseisvasse Eestisse. Alles siis, kui mina ja mu komöödiarühmitus Killinggänget oli valmis sanaud filmi „Fyra näysern av brunt“ („Neli pruuni tooni“), mis pidi linastuma Tallinna filmifestivalil, läksin koos oma eesti sõbra ja Killingu-kaaslase Martin Luukiga sinna esitlema oma filmi ja suhtlema Eesti meediaga. Lennukis otsustasime kindlameelselt, et anname kõik intervjuud eesti keeles.
Ma mäletan ähmaselt, kuidas ma üritasin laval teha vigases eesti keeles sissejuhatust filmile „Fyra nyanser av brunt“ ning suutsin keeleärevuses solvata kogu meie rahvast, nimetades iseseisvat Eestit „kolmandaks riigiks“. Ärge küsige, kuidas see juhtus. „Fyra nyanser av brunt“ sai järgmise päeva hommikul Eesti suurimas päevalehes hindeks ühe punkti. Intervjuud toimusid inglise keeles.
Pärast seda veidrat apsakat hoidsin end päris kaua Eestist eemale ja lisaks kolisin Stockholmist Londonisse.
Paljud Eesti teise põlvkonna pagulaslapsed võtsid Eesti iseseisvumisel oma juured peaaegu kohe omaks. Mina mitte. Selle asemel kinnitasin jõuliselt oma kaasasündinud juurteta ja kuuluvuseta (mellanförskap) olekut. Kodutuse tunne andis mulle – pikka aega, üsnagi alateadlikult – pilgu, mis pole siiani aktsepteerinud, miks peaks päritolukultuur olema huvitavam kui näiteks Ghana, Brasiilia või Šoti kultuur – lihtsalt sellepärast, et elad Rootsis.
Alles Londonis hakkasin vaikselt uuesti mõistma, kuidas minu juurtetus – ja minu sedavõrd „ebarootsilik“ kultuurihuvi – on võrsunud minu sünnipärasest kuuluvusetusest. Selles on sisseehitatud kodutusetunne, luhtumine erinevate kultuuride vahel. Ent vähemalt minu kui kultuuriajakirjaniku jaoks on see üsna tervislik seisund.
Viimastel aastatel olen hakanud sagedamini käima Tallinnas ja Eestis. 2024. aasta suvel veetsin suure osa ajast Tallinnas.
Ma õpin iga minut uue – või unustatud vana – sõna. Ma naasen oma emakeele juurde ja mu keeleoskus täieneb meeletu kiirusega, isegi lihtsalt trammipiletit ostes, külastades brutalistlikku KUMU muuseumi või vaadates ajalehtede pealkirju ja menüüsid. Eesti telekanalites näidatavate ameerika ja briti seriaalide subtiitrid on peaaegu kõige tõhusam õppevahend.
See on veidike nagu sattuda keset elavat kroonilist sudokut või tähestikumängu.
Tasapisi kogun julgust, et püüda ühel hommikul tellida hommikusöök eesti keeles. See läheb üllatavalt sujuvalt.
Aga kui ma üritan vestelda üldisemalt, siis ma märkan, et püüan võimalikult kiiresti juhtida vestluse ükskõik millisele maailmasõjale, sest ma ei suuda endiselt vabalt rääkida millestki, mis toimus pärast 1945. aastat. Paraku tundub, et päris paljud noored eestlased pole 2025. aastal eriliselt huvitatud vestlusest Teise maailmasõja teemal Rootsi muusikakriitikuga, ja tegelikult ma ise ka mitte. Mõni itsitab ja ütleb, et ma kõlan nagu tegelane mõnest mustvalgest eluloodokumentaalist. Selles on tõde – minu eesti keel pärineks justkui mõnest Baltikumi päritolu naljafilmist 1930ndate alguses.
Buss, mis viib võluvasse mereäärsesse kuurortlinna Pärnusse, sõidab läbi Nõmme, kus sündis mu isa. Puitmajad ja betoonkastid Nõmmele iseloomulike mändide all viivad mu mõtted koheselt tagasi nende väheste säilinud koltunud fotode juurde 1920ndate lõpust, mida ma lapsepõlves nii sageli fotoalbumis vaatasin. See ajab veidi segadusse.
Pärnus võtan julguse kokku ja tellin lõunasöögi india restoranis – muuseas suurepärases – ilma ühtegi eestikeelset sõna inglise keelega asendamata. See on tõeline õnnestumine! Suurushullustuses ostan mõned aktuaalsed eesti luulekogud, mida Tallinna suurima – tõeliselt hiiglasliku – raamatupoe töötajad soojalt soovitavad.
Järgmisel õhtul, oodates Tallinna lennujaamas pääsu Stockholmi lennukile – käsipagasis kuhjaga kaasaegset eesti luulet – pean end ehk esimest korda oma täiskasvanuea jooksul rohkem eestlaseks kui rootslaseks.
Andres Lokko • 2025-03-28 Andres Lokko on kriitik ja kolumnist. Ta teeb vahel raadiosaateid ning ebaregulaarsete ajavahemike järel ka draamat ja huumorit Killinggänget liikmena. Sel sügisel ilmub Andresel uus raamat, kus on valik mõistlikult loetavaid tekste aastatel 2020–2024.
▲ Familjen Lokko hemma i Järfälla, julen 1982. Bild: Privat (beskuren)
Det första försöket att återknyta till Estland slutade med ett rejält fiasko. Men efter en omstart i London började Andres Lokko åter närma sig sitt modersmål och sina föräldrars hemland.
Vi pratade uteslutande estniska hemma. Först i ganska vuxen ålder tog min lillebror och jag beslutet att byta språk till svenska. Jag tror att vi hade glidit ifrån varandra fullständigt om vi inte hade gjort det. Glosorna hade tagit slut, de uppdaterades inte och vår estniska – eller vad som återstod av den – var något slags svestniska, eftersom vi saknade vokabulär för precis allt som hade skett eller uppfunnits sedan andra världskrigets slut. Och det började bli en smula enformigt att bara kunna prata om Nürnbergrättegångarna med varandra i det sena 1980-talets Sverige.
Det är egentligen först i väldigt modern tid som jag har insett hur en uppväxt i mellanförskap har påverkat mitt liv, mina handlingar och val.
Båda mina föräldrar föddes i Estland under den så kallade frihetstiden mellan världskrigen, min pappa mitt i den, min mamma först mot slutet. När den sovjetiska ockupationen 1944 närmade sig med stormsteg flydde de västerut. Min pappa till Finland där han deltog i Vinterkriget, skadades av en mina och undflydde Baltutlämningen med en hårsmån. Han lyckades få plats på en båt med destination Gotland.
Min mamma, som bara var sju år gammal, flydde tillsammans med sina adoptivföräldrar på en av de sista färjorna som lyckades lämna Tallinns hamn innan alla vägar mot Väst-Europa stängdes i femtio år.
Varje gång min mamma och jag har åkt Djurgårdsfärja i Stockholm har hon berättat om flykten och hur den våldsamt överfulla båten som skulle ta dem över Östersjön var av samma storlek som just en Djurgårdsfärja.
Mina föräldrar träffades först tjugo år senare i något exil-estniskt sammanhang i Stockholm. Jag föddes tre-fyra år senare, min lillebror ytterligare fem år efter det.
Besöken från det forna hemlandet var ytterst få, det var smått omöjligt att få utresetillstånd. I synnerhet om man ville besöka familj och släktingar. Risken att man skulle hoppa av till väst ökade ju närmare band man misstänktes ha.
Och att resa till Estland under Sovjet-eran var extremt komplicerat. Min mamma och jag gjorde det sommaren 1982. En väldigt märklig upplevelse där samtliga mardrömmar om sovjetisk avlyssning och övervakning besannades under de tio dagar vi var i Tallinn, vars absoluta innerstad vi inte fick lämna utan specialtillstånd. Genom fönstret på Hotell Viru möttes jag varje morgon av oändliga matköer utanför stadens då enda varuhus, Kaubamaja.
Det enda som fanns i överflöd var vodka. I övrigt gapade mathyllorna oftast dystopiskt tomma.
I dag inhyser hotellet i fråga ett KGB-museum där alla misstankar man må ha haft infrias och ytterligare andra uppdagas.
Estniska flyktingar 1944 plockas upp av den svenska marinen. Bild: G. Celsing/Marinmuseum (beskuren)
Det dröjde många decennier innan jag ens tänkte tanken att någonsin åka tillbaka. Samtliga resor jag företog mig gick i diametralt motsatt riktning. Medan skrivande sakta blev mitt yrke tynade de sista resterna av mitt modersmål bort. Min bror och jag hade bytt språk. Jag märkte hur jag i min kommunikation med mamma och pappa antingen bara övergick till svenska efter några obligatoriska estniska inledningsmeningar eller såg noggrant till att bara träffa dem tillsammans med min svenska flickvän, så att jag skulle slippa försöka tala estniska.
När Estland 1991 blev självständigt förändrades allt. Många av oss svenska exil-ester förstod knappt vad de första estniska ester vi mötte sade; vårt språk hade utvecklats i så radikalt olika riktningar under ockupationen. Vi var ju tvungna att konstant uppfinna nya ord för att kunna fortsätta tala estniska utan möjligheten att ta reda på vad, säg, pendeltåg eventuellt kallades i Sovjet-Estland.
I Jakobsberg lade vi bara det svenska ”pendel” framför estniskans ord för tåg, ”rong” och – voila! – pendelrong var plötsligt ett estniskt ord. Ansåg vi i vår familj (och gör så än i dag).
Det dröjde mer än tio år innan jag åkte till det fria Estland. Först när jag med min humorgrupp Killinggänget hade gjort en film, ”Fyra nyanser av brunt”, som skulle visas på Tallinns filmfestival åkte jag och min lika estniska vän och Killing-kollega Martin Luuk dit för att presentera filmen och tala med estnisk media. På planet bestämde vi oss tvärsäkert för att vi minsann skulle genomföra alla intervjuer på estniska.
Jag har ett vagt minne av att vi försökte introducera premiärvisningen av ”Fyra nyanser av brunt” från scen på vår bristfälliga estniska och i språkförbristningen lyckades förolämpa hela vårt folk genom att kalla det självständiga Estland för ”det tredje riket”. Fråga mig inte hur det gick till. ”Fyra nyanser av brunt” fick en etta i betyg i Estlands största dagstidning morgonen därpå. Intervjuerna genomfördes på engelska.
Jag höll mig undan från Estland ett bra tag efter den märkliga fadäsen och flyttade dessutom från Stockholm till London.
Mängder av estniska andra generationens flyktingbarn omfamnade nästan ögonblickligen sina rötter när Estland blev självständigt. Inte jag. Jag bejakade i stället mitt medfött rotlösa mellanförskap. Känslan av hemlöshet gav mig – länge högst omedvetet – en blick som fortfarande aldrig har accepterat varför inhemsk kultur skulle vara mer intressant än, säg, ghanesisk, brasiliansk eller skotsk bara för att man råkar bo i Sverige.
Sakta började jag där borta i London förstå hur den rotlöshet – och mitt så ”osvenska” kulturintresse –var sprunget ur just mitt medfödda mellanförskap. Det finns en inbyggd hemlöshet i det; strandad som man är mellan olika kulturer. Men i alla fall i mitt yrke som kulturjournalist är det en ganska hälsosam åkomma.
De senaste åren har jag börjat besöka Tallinn och Estland alltmer frekvent. Sommaren 2024 var jag i Tallinn en stor del av sommaren.
Jag lär mig ett nytt – eller nygammalt – ord i minuten. Mitt modersmål kommer tillbaka och uppdateras i en smått rasande hastighet blott genom att köpa spårvagnsbiljetter, besöka det brutalistiska konstmuseet KUMU eller bara ögna tidningsrubriker och menyer. Textremsorna på amerikanska och brittiska serier på estnisk linjär-tv utgör nästan det allra mest effektiva läromedlet.
Det är lite som att befinna sig i ett levande kroniskt parti Sudoku eller Alfapet.
Sakta tar jag en morgon mod till mig och försöker beställa frukost på estniska. Det går förvånansvärt smidigt.
Men försöker jag konversera mer allmänt märker jag hur jag så snabbt som möjligt försöker styra in samtalet mot valfritt världskrig eftersom jag fortfarande inte är kapabel att prata obehindrat om något som skett sedan 1945. Dessvärre verkar hyfsat unga ester inte vara så intresserade av att tala om andra världskriget 2025 med en svensk musikkritiker och det är ju egentligen inte jag heller. Någon fnissar och säger att jag låter som en figur i en svartvit journalfilm. Hen har en poäng, min estniska är som tagen ur en baltisk pilsnerfilm.
På en buss till den charmigt bedagade badorten Pärnu åker vi igenom Nõmme där min pappa föddes. Trähusen och betonglådorna under de karakteristiska tallarna kastar mig genast tillbaka till det fåtal överlevande gulnade foton från 1920-talets slut som jag så ofta sett i ett fotoalbum när jag var liten. Det är en smula omtumlande.
I Pärnu tar jag mod till mig och beställer lunch på en – för övrigt utmärkt – indisk restaurang utan att byta ut ett enda estniskt ord mot engelska. Det är en veritabel succé!
Rusig av övermod köper jag några aktuella estniska diktsamlingar som personalen i Tallinns största bokaffär – som verkligen är gigantisk – rekommenderar varmt.
I kön till planet mot Stockholm på Tallinns flygplats nästa kväll planet – med mängder av modern estnisk poesi i handbagaget – betraktar jag mig, kanske för första gången i mitt vuxna liv, som mer estnisk än svensk.
Andres Lokko • 2025-03-28 Andres Lokko är kritiker och krönikör. Ibland gör han radioprogram, med ojämna mellanrum även drama och humor som medlem i Killinggänget. I höst ger Andres ut en ny bok med ett urval av hyfsat läsvärda texter från 2020 till 2024.
Loretto Villalobos • 2025-03-21
För första gången någonsin spelas en pjäs av den spanske dramatikern Juan Mayorga på en svensk scen. Loretto Villalobos träffade honom för ett samtal om pjäsen och om teaterns politiska potential.
Läs mer →
Ahmad Azzam • 2025-03-08
Efter Assads fall ser den syrisk-palestinska författaren Ahmad Azzam tillbaka på sitt land och 54 år av förtryck med viljans optimism och förnuftets pessimism.
Läs mer →
Simon Lindblom • 2025-02-25
Under sin uppväxt lär han sig att skämmas för alla sina språk, och saknar medel att bearbeta sina känslor. Som vuxen börjar Simon Lindblom minnas, och kan se sin uppväxt i ett större sammanhang.
Läs mer →